查看原文
其他

重磅!第十届亚太翻译论坛最新议程,就在6月25-26日!

由国际翻译家联盟、中国翻译协会联合主办,北京外国语大学承办的第十届亚太翻译论坛(APTIF10)将于2022年6月25-26日在北京外研社九层多功能厅和云端同步隆重召开。

亚太翻译论坛(原名“亚洲翻译家论坛”)创立于1995年,每三年举办一次,旨在为亚太地区翻译界提供一个交流与合作的平台。第十届论坛以“翻译世界中的合作:新时代、新变化、新模式”为主题,既回顾历史、亦启发当下,既关注学术研究、亦观照职业现实,对翻译界乃至整个社会都具有重要意义。

为便于亚太地区广大翻译研究者、从业者和学生更好地开展学术研究和交流研讨,本次论坛向所有参会发言嘉宾和听众免费开放,无需注册和报名缴费

Programme of the 10th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum

The 10th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF10) organised by Beijing Foreign Studies University (BFSU) under the aegis of the International Federation of Translators (FIT) and the Translators Association of China (TAC) will be held both online and offline at Foreign Language Teaching and Research Press on 25-26 June 2022.

APTIF (formerly known as the Asian Translators Forum) is a triennial event launched in 1995 to provide a platform for exchanges and cooperation within the translation and interpreting community in the Asia-Pacific region. APTIF10 focuses on “Collaboration in the World of Translation and Interpreting: New Changes and New Modes in the New Era”, a theme that is of both historical and current, scholarly and professional relevance to the translation and interpreting community as well as society at large.

To facilitate academic exchanges and communication between T&I researchers, students and people from the industry in the Asia-Pacific region during the pandemic, the forum will be open to all with no need to pay or register


1、开闭幕式直播链接和二维码

(1)语言服务行业视频号


(2)B站:https://live.bilibili.com/24344266


2. 论坛议程


主办单位简介

国际翻译家联盟

国际翻译家联盟(简称国际译联,英文简称FIT)成立于1953年,是国际上权威的翻译工作者联合组织。目前,国际译联拥有遍及55个国家和地区的130多个会员组织,代表全球8.5万多名翻译工作者的利益。

国际译联的主要目标是:团结各国翻译工作者协会,推动其交流与合作;支持各国成立翻译协会组织;与致力于翻译或跨语言及跨文化交流的其他组织建立联系;推动翻译培训与研究的发展;推动翻译职业标准的建立;维护全世界翻译工作者的精神和物质利益,宣传并推动社会对翻译职业的认同,提高翻译工作者的社会地位,使翻译作为一门科学和一门艺术而得到应有的了解与尊重。

国际译联下设11个专门委员会和10个工作组;3个区域中心(欧洲、拉美和北美),并正在考虑增设第4个区域中心,即亚洲区域中心。

国际译联的出版物有:介绍口笔译领域的信息、发展和研究动向的国际翻译季刊《巴别塔》(Babel)和内部通讯《译讯》(Translatio)(季刊)。

中国翻译协会

中国翻译协会(原名“中国翻译工作者协会”,简称“中国译协”)成立于1982年,是由与翻译及与翻译工作相关的企事业单位、社会团体及个人自愿结成的全国性、行业性、非营利社会组织,是我国翻译领域唯一的全国性社会团体,由分布在全国各省、市、区的单位会员和个人会员组成。下设科学技术、文学艺术、社会科学、翻译理论与翻译教学、口译等15个专业委员会。业务主管部门为中国外文局。协会常设工作机构为秘书处,设在中国外文局翻译院。

中国译协自成立以来,充分利用自身的资源优势,经常举办翻译行业和学术交流活动,积极开展翻译人才培训、翻译咨询服务和与翻译工作相关的社会公益活动,如1986年创办、每年一届的“韩素音青年翻译奖”竞赛(现更名为“韩素音国际翻译大赛”)是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛;2010年创办的“全国口译大赛”已成为中国翻译界规模最大、影响最广的口译大赛;1997创办的“暑期全国英汉翻译高级研讨班”(现更名为“全国高等院校翻译专业师资培训”)已成为中国翻译界高端翻译人才和翻译师资培训最有影响力的品牌;2001年以来开展的资深翻译家表彰活动,对毕生从事外事外交、对外传播、社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文翻译和翻译服务、翻译理论与翻译教学领域的3000多位翻译家进行了表彰。2006年,协会设立“翻译文化终身成就奖”,至今已有37位在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献、成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家获奖。

2022年,协会推出“翻译中国外籍翻译家”表彰活动。2004年举办的首届“中国翻译成就展”、2006年举办的“中国国际翻译文化周”等活动,尤其是2008年中国译协与国际翻译家联盟(简称“国际译联”)在上海共同主办第18届世界翻译大会,均引起社会各界的广泛关注。中国翻译协会年会已成为中国翻译界的年度盛会,是广大翻译界同仁探索行业发展前景、交流学术思想、开拓市场和建立人脉的首选平台。

中国译协积极参与行业管理,致力于推动中国翻译行业国家标准的制定与实施。在中国译协主导下,已制定28部国家标准、团体标准和行业规范,涉及领域包括行业术语、报价、翻译硕士专业学位(MTI)实践教师/基地认证、供应商选择、质量评估、服务要求、口笔译人员基本能力要求等。

中国译协积极开展与国外翻译界的交流与合作,于1987年正式加入国际翻译家联盟,其代表一直担任该联盟理事。中国译协于1995年发起的“亚太翻译论坛”已成功举办九届,成为本地区最重要的翻译交流平台之一。

《中国翻译》(双月刊)杂志是中国译协会刊,1980年创刊,属翻译专业核心学术期刊,是国内外译界同行进行学术交流的园地,在国内翻译界发挥了重要的学术导向作用,产生了良好的社会影响。

承办单位简介

北京外国语大学

 北京外国语大学是教育部直属、首批“211工程”高校、“985”优势学科创新平台高校、首批“双一流”建设高校。北外是中国共产党创办的第一所外国语高等学校,前身是1941年成立于延安的中国抗日军政大学三分校俄文大队。

北京外国语大学获批开设101种外国语言,欧洲语种群和亚非语种群是目前我国覆盖面最大的非通用语建设基地,是教育部第一批特色专业建设点。学校形成了以外国语言文学学科为主体,文、法、经、管等多学科协调发展的格局。学校秉承延安精神,坚持服务国家战略,目前已开齐与中国建交国家的官方用语。

北京外国语大学现有33个教学科研单位,4个教育部区域和国别研究培育基地以及37个教育部备案国别和区域研究中心,另设有3个教育部人文交流研究中心。学校编辑出版四种CSSCI来源刊物,一种CSSCI扩展版来源期刊。学校有全国最大的外语类书籍、音像和电子产品出版基地:外语教学与研究出版社。

北京外国语大学开设本科专业121个,其中44个专业是全国唯一专业点。学校现有4个国家重点学科(含培育学科),7个北京市重点学科。拥有一级学科博士点2个,一级学科学术型硕士点11个,专业硕士点8个,涵盖文学、经济学、管理学、法学、教育学、历史学六大学科门类。学校本科在校生5600人,研究生(硕士、博士)3100人,留学生1600人。

北京外国语大学现有在职在编教职工1200余人,另有来自60个国家和地区的外籍教师近200人。教师中超过90%拥有海外学习经历。中国外语与教育研究中心教师团队入选首批“全国高校黄大年式教师团队”。

北京外国语大学坚持高端引领、整体推进的国际化办学思路,与世界上91个国家和地区的313所高校和学术机构开展交流。学校承办了23所海外孔子学院,位于亚、欧、美18个国家,居国内高校之首。

北京外国语大学图书馆馆藏纸质中外文图书近145万余册,中外文电子图书222万余册,中外文报刊1123种,中外文数据库97个。学校不断加强信息化建设,形成“开放、互联、智能、创新、融合”的信息化构架,多语种网站项目于2015年启动,支持50种外国语言。2018年获批教育部人工智能助推教师队伍建设行动试点工作高校。

在长期办学历程中,北京外国语大学紧密结合国家战略发展需要,形成了“外、特、精、通”的办学理念和“兼容并蓄、博学笃行”的校训精神,成为培养外交、翻译、教育、经贸、新闻、法律、金融等涉外高素质人才的重要基地。据不完全统计,北京外国语大学毕业的校友中,先后出任驻外大使的就有400多人,出任参赞2000余人,学校因此赢得了“共和国外交官摇篮”的美誉。

当前,北外全面贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,秉承传统,追求卓越,精益求精,促进学校平稳较快发展,致力于培养国家亟需,富有社会责任感、创新精神和实践能力,具有中国情怀、国际视野、思辨能力和跨文化能力的复合型、复语型、高层次国际化人才,加快中国特色、世界一流外国语大学的建设步伐。

支持单位简介

北京博硕星睿教育科技有限公司

北京博硕星睿教育科技有限公司成立于2017年,由翻译教育、翻译技术、翻译实践、本地化行业等领域资深人士发起,其核心创业团队成员在语言服务教育与行业均具有十五年以上的从业经验。博硕星睿专注于高校翻译与翻译技术教育培训与咨询服务,以及企事业单位翻译信息化咨询业务。业务范围包括翻译与本地化技术研发、推广、培训,翻译与翻译技术教育、培训与咨询等。

为普及翻译技术知识、推动翻译技术发展,博硕星睿搭建“翻译技术名师课堂”,邀请语言服务及翻译技术业界名师及专家,成功举办几十场大型公益活动,吸引众多行业人士和高校师生,累计数万人次参与,收获好评如潮。

与此同时,公司紧跟热点、顺应学员需求,成功推出一系列有影响力的课程,包括“人工智能与翻译技术集训营”、“机器翻译与译后编辑工作坊”、“图书翻译工作坊”、“计算机辅助翻译实战特训营”、“Déjà vu精品班”、“memoQ精品班”、“RWS Trados精品班”、“云端CAT之YiCAT、Wordbee、译马网、云译客精品班”、“影视字幕翻译工作坊”、“‘译’起向未来翻译技术实习营”、“远程口译与技术工作坊”等,吸引近千名学员参与,共同学习进步。展望未来,我们将借人工智能东风,扬翻译技术知识普及之帆,为行业提供更多领先的语智技术和服务。

公司依托微信公众号“语言服务行业”,打造行业关注者的聚集地,分享语言服务行业前沿动态与洞见,共享最新技术发展资讯,提供技术学习资源。敬请微信扫码关注,或访问www.lingotek.cn。

也可直接联系公司代表:info@lingotek.cn/151-0107-8301

西安迪佳悟信息技术有限公司

西安迪佳悟信息技术有限公司是由全球知名翻译技术提供商Atril Solutions公司在内地设立的合资公司,旨在研发并推广计算机辅助翻译、翻译管理、语言教育等信息化技术。Atril Solutions旗下Déjà Vu系列产品作为全球首个基于 Windows 的计算机辅助翻译工具(CAT 工具),在语言服务需求方和自由译者用户群体中,市场占有率名列全球三甲,而其用户友好性和满意度更是享誉全球。

Déjà Vu X3 是当今计算机辅助翻译领域的主流软件之一,其客户包括微软、思科、英特尔、惠普、康柏、戴尔、甲骨文、SAP、宏基、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、沃尔玛、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、华为、中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化等,拥有全球四万多企业级用户,占有该领域较高的市场份额。

Atril Solutions历来重视中国市场,为更好地用创新科技和贴心服务回馈中国用户,中法双方2018年于丝绸之路起点西安,正式成立合资公司。全力支持中国教育、企业市场的业务发展和开拓,让中国用户感受科技的力量和温度。截至目前,迪佳悟在中国大陆地区教育客户突破200家。2021年初与北京慧澜国际文化传播有限公司达成深度战略合作,共同致力于文化外译与国际传播、翻译与本地化、互联网出海服务、职业教育国际化、语言数据服务等业务,在翻译实践、科研服务、学科建设等方面赋能翻译专业建设与发展。

西安迪佳悟信息技术有限公司

地址: 陕西省西安市长安区郭杜街办文苑中路长安文化中心百度创造中心A座

联系人: info@dejavu-china.cn

沈阳雅译网络技术有限公司(小牛翻译)

创立于2012年,核心成员来自于拥有50年机器翻译研发积累的东北大学自然语言处理实验室,拥有全栈式机器翻译自主研发能力,专注为企业级用户提供多语种机器翻译服务解决方案。共承担包括科技部“科技冬奥”重点项目课题在内的40余项国家级科研项目。

小牛翻译以最新神经机器翻译技术为核心,底层基于自主研发的NiuTensor深度学习框架,支持中文为核心304种语言互译,中文与英、日、韩、俄等语种间翻译性能国际领先。支持华为鲲鹏/昇腾、龙芯、兆芯等国产CPU及中标麒麟、统信UOS等国产操作系统,可构建100%国产化的机器翻译服务解决方案。同时,已经研发了面向专利、医药、汽车、工程、航空航天等10余个行业的机器翻译引擎。

国内外合作伙伴包括华为、科大讯飞、腾讯、小米、金山、中生制药、平安银行、SYSTRAN、memoQ、日本Rozetta等200多家行业领军企业及国家知识产权局等政府部门,涵盖政府服务、互联网服务、教育及文化传播、专利服务、软件服务、语言服务等多个领域。

-END-


本期编辑:杨莹YOUNG


为您推荐:

远程口译与技术工作坊


关注我们,了解更多资讯~

语言服务行业公众号

语言服务行业视频号

【往期回顾】
行业规范

《笔译服务报价规范》

《本地化业务基本术语》

《本地化服务报价规范》

《本地化服务供应商选择规范》

《口译服务报价规范》

前沿动态

重磅!2021年全球国家翻译能力指数、中国大学翻译能力指数详细版发布

北外发布2021年全球国家翻译能力、中国大学翻译能力指数!

最新发布!2022翻译专业软科中国大学排名

北京深化翻译职称制度改革出新规

最新发布!2022翻译专业软科中国大学排名

行业观察

人工智能的历史、现状与未来

一文读懂本地化

关于语音翻译,你了解多少?

关于远程口译,你了解多少?

语音技术助力翻译和译后编辑

精品课程

远程口译与技术工作坊:远程口译技术时代,你准备好了吗

精彩回顾 | “译起向未来”翻译技术云端实习营基础版圆满收官!

观点洞见

面向业界的澳洲翻译本科口译教学多维透析——蒙纳士大学荣誉院士秦潞山教授访谈录

专访 | 周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

用导图读论文 |王华树 李智:口译技术研究现状、问题与展望

中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用

技术科普

实践答疑 | 术语管理技术分类与工具介绍

为何要从 Trados Studio® 2019 升级到 2022

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?

搜商 | 4个搜索命令,助你事半功倍

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区,你中招了吗?

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存